Buenas tardes
AÑADO UNA COPIA DE UNA RECIENTE TRADUCCION Y REDACCIÓN QUE REALIZAMOS PARA UNA PAGINA WEB. PARA SUS REFERENCIA
En primer lugar indicar que al final de este texto esta la propuesta de precio y plazos.
En segundo lugar, quisiera de una manera breve exponer porque soy a persona adecuada para realizar este trabajo de traducción e ingles al español.
1.- Soy Inglés Nativo. Nací en Londres el 08091971. Soy hijo de padres españoles por lo que pude adquirir las dos lenguas, la materna, es decir la inglesa, y la que yo llamo la paterna, el español. Y me explico. Desde que nací hasta los 8 años estudie en Londres, en un colegio inglés claro esta, y en mi casa hablábamos español. A los 8 años por razones laborales nos trasladamos a vivir a Madrid, donde durante dos años estudie en un colegio bilingüe. El tercer año empece mis estudios en un colegio español. Por ello seguía con las dos lenguas, que siendo transparente mi dominio del inglés hablado y sobretodo escrito es algo mayor que con el español. Para evitar perder el inglés a los 14 años fui a un colegio inglés interno, donde estudie 4 años (hasta lo equivalente a la selectividad). Dado mi interés por los idiomas antes de empezar a cursar la carrera universitaria, me tome un año sabático, para aprender un tercer idioma, en este caso el francés. Pase un año en burdeos. Al acabar mi año sabático volví a Inglaterra y curse mi licenciatura (Bachelor of Science - Bsc with Honours in Technology Management) durante otros 4 años.
3.- Recién acabado mis estudios universitarios empece a trabajar en una empresa de comercio exterior como Director del departamento de África y Oriente medio. Como podrá ver en los archivos que adjunto desde ese primer trabajo toda mi carrera profesional ha sido internacional, donde he utilizado mi lengua materna, hasta llegar a dirigir todo el departamento internacional de una empresa española y después ser Director General de una empresa de San Francisco.
4.- Tengo conocimiento del inglés británico así como del Inglés Americano, que al contrario de lo que se pueda pensar son muy distintos el uno del otro. Esto me da la capacidad, dependiendo del público objetivo de la traducción de usar ambas variantes del inglés.
5.- Esto me permite reproducir fielmente no solo lo que se ve escrito, sino lo que se quiere expresar.
6.- Esto es gracias a dominar a la perfección la lengua de destino y tener muy buena redacción;
7.-Tengo un amplio bagaje cultural y lingüístico, al haber trabajado en los 5 continentes y en mas de 40 países la mayoría agloparlantes.
8.- Se cuando recibo un texto en español despegarme adecuadamente del mismo teniendo la capacidad por tanto, de producir textos fluidos y elegantes.
9.- Mi traducción incluye en le precio una lectura externa de una persona también nativa inglesa.
10.- Finalmente llevo> 5 años trabajando y asesorando a varias "startups" españolas en desarrollar su negocio, que pretende ser disruptivo, y por lo tanto tengo conocimientos de las TIC, los nuevos ecosistemas que van a revolucionar el mundo como hoy lo conocemos (banca digital, Mobile only, Internet of Things, M2M, etc). Y en concreto sobre mis conocimientos de SEO, una de las primeras cosas que sugiero e implemento a las empresas que asesoro es un cambio de por ejemplo sus páginas web, para tener un correcto posicionamiento en el mercado y poder beneficiarse lo máximo posible de la era de la información. Por ello, trabajamos en cambiar contenido, backlinks, palabras calve para salir bien en los motores de búsqueda, etc.
Asimismo en los 20 años que llevo trabajando en comercio exterior he realizado cientos de traducciones de contratos comerciales, pólizas de crédito (Loan Agreements), T&C's (términos y condiciones de venta, páginas web, emails), páginas web, documentos de marketing. Mi experiencia en traducciones legales es tanto documentos legales para un público angloparlante Británico y también americano (trabaje 4 años con una startup de San Francisco y claro en España empezamos de cero y con austeridad por lo que no tenía que ser traducción jurada la realizaba yo mismo).
Cobro el 30% como anticipo el 60% con la entrega de un borrador final y un 20% a la entrega del documento final.
Incluido en este precio no esta incluido ni maquetear ni formatos especiales.
Al no conocer el texto a traducir, es decir tamaño del texto en palabras, complejidad, si me lo mandan en pdf o en Word, ni cuando requieren el trabajo.
Tratare de hacerle una escala para que se haga una idea del coste.
1-2000 palabras: 540 IVA no incluido
2001-5000 palabras: 0,25€/palabra
5000 - 0,20€ palabra
Duración. Para realizar una buena y correcta traducción, y en este caso se puede calificar como técnica, 1000-1500 palabras/día es razonable. Dicho esto hasta que no pudiera ver el texto no estoy en condiciones de asegurar plazos de entrega. En cuanto al precio, por ser el primer trabajo que haría con Ustedes no les cobro el suplemento de un 25% por ser un texto técnico.
Le mando un saludo
Christian Herrero Daucik
P.D. Adjunto mi link de linkedin así común PDF del mismo. También adjunto 2 documentos de mi biografía y mi último post que realice en Pulse de LinkedIn
Por rebaja en carga de trabajo realizado un 30% de descuento por lo que el precio quedaría en 378€